bandeau
avatar Guest
Login|Inscr.
sign
compendium
reagir
Sword Art Online: Hollow Fragment
psv Une grosse mise à jour pour Sword Art Online
avatar Par Elincia le 24/04/2014 à 04h43
Sword Art Online: Hollow Fragment vient à peine de sortir au Japon que déjà des informations fuitent sur les futures mises à jour. Game Jouhou révèle en effet qu'une très grosse update est à prévoir en juillet. Celle-ci augmentera la limite maximale de niveau à 250 en plus bien évidemment de fournir un contenu plus corsé pour justifier un tel débridage. On y trouvera donc des nouveaux ennemis renforcés, de nouveaux événements et nouvelles zones à explorer, mais également une nouvelle mécanique appelée "Grand Quest" qui reste obscure pour le moment.

Sur l'aspect sim-dating, de nouvelles rencontre avec Sachi seront incorporées, et Archi le dealer d'information pourra rejoindre votre groupe. A noter que dès le mois de mai et jusqu'en juin, du contenu téléchargeable gratuit sera mis à disposition de façon hebdomadaire.

Sword Art Online: Hollow Fragment, ça arrive au Japon aujourd'hui et cet été aux US sur le PStore.
(Source : Siliconera)

show_hide Insérer un commentaire

$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye:


OK
15 commentaires
Faizon

le 29/04/2014
Edité le 00/00/0000
Non, non, non, comme je t'ai dit, cette somme n'implique que la phase traduction, il y a de nombreux autres intervenants qui coûtent aussi, voire bien plus chers (mais là, je n'ai pas les chiffres que je peux avoir sur la partie "littéraire"). On arrive à des montants qui doivent être au bas mot doublés, probablement triplés, et qui font que, même pour les grosses boîtes, il y a des problèmes de seuils de rentabilité à atteindre. Alors, oui, ce serait formidable, et je serais le premier ravi, mais, économiquement parlant, c'est loin d'être évident, et les gains risquent d'être tellement faibles qu'ils ne justifient pas la mise en branle d'une telle logistique (qui a de fait elle aussi un coût). Il faut aussi voir que les gros studios localisent la majorité de leurs productions, et souvent avec des traductions pour l'Europe dans le cadre des très gros (et là, sur un jeu en quatre, cinq langues, les coûts sont multipliés).

Le souci concernant ton ras-le-bol est qu'on t'explique plein de fois avec données chiffrées à l'appui le pourquoi c'est comme ça, et que, au lieu d'en prendre compte pour tes interventions suivantes (du genre pour dire "Je sais bien que c'est compliqué à envisager, mais c'est rageant" - chose que je suis le premier à considérer), tu réagis de la même manière, comme si les éléments qu'on t'a donnés n'avaient aucun sens pour toi (en caricaturant beaucoup "Editeurs, tous des sallllauuuuds").
christy

le 29/04/2014
Edité le 29/04/2014
donc nous sommes d'accord . pour un jeu comme chrono trigger qui tourne aux alentours de 65000 ou 70000 francs de l'epoque , la c'est raisonnable . tout depend du jeu ( genre ) , du nombre de textes et de la durée du taf , des compétences de ces traducteurs etc etc...tu vois que ce n'était pas la peine de s'enerver pour si peu . ensuite si mon ras le bol agresse les gens , je n'y peux rien . je dis ce que je ressens sur le moment , c'est tout . je ne vais pas commencer a tout clarifier dès que je critique quelque chose sous pretexte que les gens se sentent agresser...et puis , mon intention n'est certainement pas d'agresser les gens , mais juste de donner mon ressenti sur tels ou tels faits qui m'exaspèrent depuis belle lurette . maintenant si vous prennez tout pour vous , je n'y peux rien . mon but n'est pas de vous agresser , juste exposer et dennoncer des faits bien reels . des jeux comme ff3 récemment sur psp , Crimson gem saga ( qui avait sa version jap et koreenne en anglais et pas tip top , heureusement qu'atlus a fait refaire la trad... ) sur psp aussi et quelques autres jeux sont sortis avec une trad en anglais et je pense vraiment que c'est une bonne solution pour les fans d'import...surtout que comme l'anglais est la langue universelle , beaucoup de fans du monde entier pourraient jouer a ces jeux . alors oui les petits studios ne pourront peut etre pas , mais square enix , namco , capcom , atlus , Nintendo , sega etc etc peuvent se le permettre et faire un minimum de benefice . donc la grande question est : qu'attendent ils ???
Faizon

le 29/04/2014
Edité le 00/00/0000
Dans l'ensemble, le coût moyen d'un traducteur est plutôt à la baisse (de plus en plus d'offre implique des tarifs généralement plus bas - même si, sur les vieux jeux, les traductions françaises étaient souvent sur des bases de la traduction anglaise), mais un jeu comme Chrono Trigger a tout de même pas mal de texte (je viens de regarder un script, on tourne à 250 000 signes, mais sans les dialogues avec les PNJ, etc., apparemment ; dans l'ensemble, on doit tourner à environ 500 000 signes, soit quelque chose qui, à l'époque, aurait coûté dans les 65 000 francs… hors questions techniques annexes (insertion, vérifications, fabrication, etc.). Du coup, un seuil de rentabilité probablement trop faible pour que le jeu en vaille la chandelle.

Après, quand je parle de huit mois de boulot, que ce soit un mois pour une équipe de huit personnes ou huit mois pour une seule personne, cela revient au même. Pour information, la traduction française de Disgaea 4 est le fait d'une seule personne (et d'un correcteur/adaptateur).
christy

le 29/04/2014
Edité le 29/04/2014
mais wé mon cher Faizon pour 8 mois de taf ok !!! je te signale que dès le debut je parlais d'un jeu comme chrono trigger , donc si tu y reflechi un tant soit peu , je parlais de jeux sortis il y a quelques années...donc je ne pense pas que les traductions anglaises etaient aussi cheres a l'epoque ? mais de toutes facons , de nos jours les trads sont faites bien souvent par des equipes un peu plus nombreuses ( tout est relatif bien sur...) qu'avant . donc la question ne se pose meme pas . en tout cas je suis desolé , mais je trouve que 1300000 francs de l'epoque pour une trad ( si effectivement les tarifs de l'epoque etaient similaires ) est cher payé pour une trad comme pour ff7 ou breath of fire 3 ou comme beaucoups de traductions . meme si celles ci etaient en Français et donc peut etre encore plus cheres...? ensuite bien evidemment que tout depend du temps que cela prend aussi et surtout des compétences de ces traducteurs...
Faizon

le 28/04/2014
Edité le 00/00/0000
Je n'y peux rien si tu racontes des conneries grosses comme toi sur la question des tarifications. Et ton ras-le-bol agresse beaucoup de gens, moi le premier.

Donc, non, 20 000 euros pour six à huit mois de travail à temps plein pour une personne, ce n'est clairement pas aberrant. On parle ici d'une somme pour des jeux dont la quantité de textes équivaut à un roman de 600 pages, et de traduction japonais -> autre langue. Personnellement, toucher 2000 à 2500 euros (grosso modo "bruts") par mois pour un travail où je serais amené à passer 60 heures par semaine pendant six mois, je ne trouve pas que c'est "bien trop cher". On parle ici d'un métier qui demande des compétences précises et rares, et pas de la quantité de textes de Street Fighter 2.
L'évocation des bénévoles est une conséquence logique à ce que tu évoques : payer un traducteur une somme largement inférieure à ce que j'évoque est considérer que son travail est peu ou prou celui d'un bénévole. Je te parle de faits, de chiffres extrêmement proches de la vérité (les NDA restent présents, je ne vais pas t'envoyer ma facture pour mon boulot de correction sur Disgaea 4 non plus, ou celle du traducteur). Que la traduction soit ou non exemplaire est un autre problème, et n'implique pas que si un traducteur se plante, tous doivent en pâtir, ou bien qu'un jeune traducteur doit être sous-payé.
christy

le 28/04/2014
Edité le 28/04/2014
Faizon : tu peux penser ce que tu veux , mais pour ma part 20000 euros pour une traduction anglaise c'est bien trop cher !!! et bien entendu tout depend du temps passé sur cette trad , le nombre d'employés qui bossent sur cette trad . c'est sur que si tu as 20 ou 30 employés sur la traduction ce n'est pas cher payé , mais généralement ils sont peu nombreux...ensuite c'est toi qui parle du nombre d'heures passées , moi j'englobais de facon generale...demande a n'importe qui si 20000 euros ce n'est pas cher pour une trad d'un jeu d'aventure ou d'un rpg ( sachant qu'il y a plus de boulot que sur un autre genre de jeu ) . surtout que bien souvent ( un peu moins de nos jours ) la traduction est loin d'etre exemplaire . tout est une question de compétences . un gars comme florent gorges ( quoique lui traduit du jap au Français , je ne sais pas si il fait de l'anglais aussi ? ) peut se permettre des prétentions elevées , vu la qualité de ses travaux . pas n'importe qui...et je n'ai jamais pretendu qu'il fallait que les traductions soient faites par des bénévoles...faut arreter un peu . ou alors tu fais expres de ne pas comprendre ce que je raconte ??? et pour finir , je dis peut etre des conneries mais au moins je reste poli et n'agresse pas les gens...chez moi , c'est le ras le bol qui parle , mais en tout cas j'essaie de rester courtois en toutes circonstances .
Faizon

le 28/04/2014
Edité le 00/00/0000
D'une part, tu déclares "douter que ça coûte autant", donc, tu t'es trompé plus largement, d'autant que tu ne tiens pas compte des très nombreux frais autres que la traduction "pure". D'autre part, je ne défends pas, j'explique des faits ; tu le dis toi-même, tu ne bosses pas dans ce secteur : nous sommes quelques-uns à y travailler, à travailler dans des secteurs parallèles, ou à être bien renseignés, et nous veillons à partager notre connaissance... Alors autant ton regret peut se comprendre, autant tes contre-vérités, alors que ce sont des points qui t'ont été expliqués maintes fois, on a plus de mal.
Et les faits sont que, financièrement, c'est loin d'être aussi pertinent sur le côté "gagnant" qu'on le pense. Il y a des frais annexes nombreux, qui font largement plus que doubler ou tripler les investissements nécessaires, voire plus (autant dans le côté "traduction", pour avoir travaillé dans le domaine, je suis au fait des subtilités, autant sur la partie "intégration, débuggage, fabrication, etc.", je suis largement moins au point), et il ne faut pas oublier que... hors dématérialisé, où l'éditeur touche souvent une part "large" du prix de vente public, sur les versions boîte, l'éditeur est loin de toucher un montant majoritaire du prix de vente public.

Par contre... il est honteux que huit mois de travail spécialisé (à raison de huit/dix heures par jour six à sept jours sur sept) coûte 20 000 euros ? Autant je peux concevoir que tu puisses être ignorant de certains faits, autant je peux concevoir que tu regrettes plein de choses, autant ce genre de colossales conneries, là, ça défie l'entendement. Traducteurs et correcteurs/adaptateurs bénévoles, c'est l'idée ?
christy

le 27/04/2014
Edité le 27/04/2014
Faizon : j'ai voulu prendre un exemple " parlant " justement...et me suis trompé de 30000 francs...oula !!! ( desolé d'etre ignorant en la matiere ) . et donc c'est bien ce que je dis : ils seraient largement gagnants en faisant une trad anglaise pour " certains " des gros jeux qui ne sortent pas du japon...tu vas pas me dire qu'un editeur comme sega , namco , squaresoft , a l'epoque ne pouvaient pas se permettre de traduire en anglais tel ou tel gros jeu...??? et puis bien sur que je ne connais rien a ce business , je ne bosse pas dans ce secteur il n'empeche que c'est tout de meme honteux qu'une simple traduction/correction coute si cher...!!! et puis faizon , c'est pas parce que je critique certains éditeurs pour certaines de leurs pratiques que tu dois te sentir obligé de les defendre...? si ? t'es editeur de livres , pas de jeux videos...meme si il y a pas mal de similitudes . tu es le Zorro des éditeurs ou quoi ???
Faizon

le 25/04/2014
Edité le 00/00/0000
onimenokyo : ton PS montre que tu n'as pas le moindre idée de ce dont tu parles…
Un traduction, pour la simple question "traduction/adaptation/correction" (je ne compte pas les questions d'intégration, vérification, etc.), si on considère un RPG avec "pas mal de texte mais pas non plus un truc complètement aberrant", on peut aisément monter dans les 20 000 euros (et je pense qu'on est loin d'être dans des tarifs très élevés, ici). Uniquement pour la facette traduction/adaptation/correction, hein.


christy

le 25/04/2014
Edité le 25/04/2014
le temps et le pognon seraient largement recuperés avec les versions achetées par les occidentaux fans d'import...un petit exemple : chrono trigger s'est vendu a l'epoque rien qu'en import a plus de 90000 exemplaires a travers le monde . si une trad coutait a l'epoque 100000 francs ( ceci n'est que pure supposition ) , les éditeurs etaient largement gagnants...ps: et ca m'etonnerait beaucoup qu'une trad coute autant tout de meme...
Modifier un commentaire :
X
$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye:
OK
0 connecté
Legendra RPG V4.8.42 © Force 2024 - Mentions légales
Webmaster : Medion