bandeau
avatar Guest
Login|Inscr.
sign
compendium
reagir
rpg
Ys VIII retape sa localisation
avatar Par Bao le 12/10 à 09h13
Si Ys VIII: Lacromisa of Dana fait parler de lui depuis sa sortie ce n'est pas juste car c'est un bon A-RPG, c'est aussi à cause de sa localisation calamiteuse aussi bien aux USA qu'en Europe. Et une localisation tellement calamiteuse que Takuro Yamashita, boss de NIS America, a dû monter au front pour éteindre l'incendie. En plus d'excuses en bonne et due forme, l'homme a indiqué que la localisation du titre allait être intégralement revue, jusqu'à retaper les doublages afin que tout soit propre et cohérent. Les oreilles de certains ont dû également siffler à la lecture du communiqué, l'homme indiquant que le processus de localisation du titre allait être inspecté de bout en bout afin de savoir où ça a coincé. Cette localisation revue est prévue pour être disponible d'ici à fin novembre via un patch, gratuit bien évidemment. La version PC du titre, pas encore sortie, disposera de cette nouvelle localisation.
(Source : Gematsu)

show_hide Insérer un commentaire

$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye: suivant


OK
9 commentaires
Fabien
le 14/10/2017
Ah j'ai vu un gros bug de traduction sur une quête en VF.
A un moment, Dogi veut que l'on lui amène 20 "bois luisants", alors que cet article n'existe pas. En réalité c'est "arbre fascinant" ...
Et ce n'est pas une "énigme" car j'ai switché en version US pour vérifier et l'article demandé est bien celui que l'on obtient en lootant.
Pwyll

le 12/10/2017
C'est là qu'on se rend compte du bonheur des mises à jour pour les éditeurs...
Pour le reste, y'a effectivement des fautes de mise en forme à certains moments, ce qui gène un peu sans forcément faire sauter au plafond. Disons que pour jouer à des VN en anglais ces derniers temps, la traduction est parfois bien plus foirée...
Lytel
le 12/10/2017
En même temps NIS est connu pour ses trad foireuse. Comme l'a dit edgarfigaro à l'origine Xseed devais s'en occuper mais trop de projets déjà en cours pour ce petit groupe.
edgarfigaro

le 12/10/2017
Ca a pas mal gueulé aux USA concernant la calamiteuse traduction avec des noms de lieux qui étaient pourtant déja en Anglais revus de façon débilifiante. Dans le genre une crevasse devenait un gros trou !

Cela d'autant que le jeu a été retiré à Xseed, qui fait généralement un travail assez bon, mais a des moyens limité de marketingg et de distribution, pour le filer à NIS qui du coup a bien merdé.
Fabien
le 12/10/2017
Honnêtement je joue en VF et je suis environ aux 2/3 du jeu et la localisation française est vraiment de bonne qualité, quelques fautes d'orthographe / grammaire par ci par là, des textes qui dépassent le cadre, des traduction légèrement différentes de ce qui est oralement dit, mais sans que cela dénature le contexte. Bref à mon sens pas vraiment de souci concernant la version française. Mais bon quand j'ai installé le jeu un patch 1.1 faisant état d'une mise à jour de la traduction française a été téléchargé. Peut être que c'est la trad' avant ce patch qui était calamiteuse.
Bao

le 12/10/2017
http://steamcommunity.com/games/579180/announcements/detail/1457337090478104302

In addition to improvements in the game’s system, we are also updating, fixing, and improving the game text across the Japanese, English, and French versions. This also requires a significant amount of time, due to the size of the game and our commitment to localizing the text to both English and French.
cKei

le 12/10/2017
Perso j'ai vu aucun indice que ça concerne autre chose que la version anglaise.
Bao

le 12/10/2017
Ça concerne toutes les langues, à priori
Terry Bogard
le 12/10/2017
Çà concerne uniquement la version anglaise? ou la VF aussi?
Modifier un commentaire :
X
$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye: suivant
OK
34 connectés (0 membre, 34 invités, 0 anonyme)
Legendra RPG V4.8 © Force 2017 - Mentions légales
Webmaster : Medion